La parte izquierda de la desembocadura del río Xallas está flanqueada por la gran barrera montañosa que forma el Monte Pindo , una verdadera e impresionante mole granítica que alcanza su máxima altitud en Pena da Moa con 627 m Este monte es, sin duda, el más espectacular de toda la costa gallega. The left side of the river mouth Xallas is flanked by the vast mountainous barrier that forms Mount Pindo, a real and impressive granite mole which reaches its maximum altitude at Moa da Pena with 627 m Mt This is undoubtedly the most spectacular across the Galician coast. Además de impresionar por su altitud, llama la atención por las extrañas formas de sus rocas, que la imaginación humana vio en ellas figuras de monstruos, animales y personas, lo que dio a este lugar un carácter legendario y misterioso. In addition to impress by its height, drew attention by the strange forms of their rocks, which the human imagination they saw figures of monsters, animals and people, which gave this place a legendary and mysterious. El Padre Sarmiento hace una amplia referencia a este monte, diciendo que su nombre fue puesto por semejanza con el Monte Pindo de Grecia; incluso semeja ver en sus colinas un coro de musas. Father Sarmiento makes extensive reference to this mountain, saying that his name was placed by resemblance to Mount Pindo of Greece; even see in the hills resembles a chorus of muses. Él mismo recoge varias leyendas sobre el mismo, como que la hierba crece mucho de la noche a la mañana; que existen infinitas hierbas medicinales o que allí acudían los matrimonios estériles, con la intención de tener descendencia, igual que hacían en el Monte de San Guillerme de Fisterra. The same incorporates several legends about the same as that much of the grass grows overnight, there are countless herbs or infertile marriages went there with the intention of having children, like they did at Mount St. Guillerme de Fisterra. osé Barreiro Barral, estudioso de este macizo, niega, sin embargo, la existencia de esta última fortaleza, diciendo que en su primera visita a este lugar, en el año 1932, vio restos de un antiguo poblado y que era aquí donde se situaba una de las tres Aras Sextianas. osé Barral Barreiro, a scholar of this massif, refuses, however, the existence of this last stronghold, saying that during his first visit to this place, in 1932, he saw remnants of an ancient village and it was here that he was a of the three Aras Sextianas. La existencia de una borrosa inscripción, grabada en la roca, en la que se lee: “reyes, obispos, presbíteros, todos por poderes recibidos de Dios, excomulgaron aquí este castillo“. The existence of a blurred inscription, engraved in stone, which reads: "kings, bishops, priests, all by proxy received from God, excommunicated here in the castle." Sirvió de base para defender tal construcción. It served as a basis to defend such construction. Esta inscripción parece ser que hace referencia a la excomunión que en el año 1130 lanzó el Arzobispo Gelmírez contra el Conde de Traba, por tener prisionero en su castillo al Arcediano de Trastámara. This registration appears to be referring to the excommunication that the year 1130 launched the Archbishop Gelmírez against Conde de Traba, for having a prisoner in his palace at Arcediano of Trastámara. Existe mayor coincidencia entre los historiadores sobre la construcción del castillo de San Jorge, en el alto de O Pedrullo, en el siglo X, por orden de Sisenando II, obispo de Iria Flavia, que después de pasar al poder de varios señores, fue derribado por los Irmandiños en el año 1467 y del que afirma Barreiro Barral que hace cincuenta años aún se podían ver parte de sus muros, deshechos por los buscadores de tesoros. There is greater convergence among historians on the construction of the castle of Saint George at the top of Pedrullo Or, in the tenth century, in order of Sisenando II, bishop of Iria Flavia, after passing power to several gentlemen, was shot down Irmandiños by the year 1467 and that Barreiro Barral says that fifty years ago still could see part of its walls, broken by treasure hunters. Este mismo autor dice que encontró en A Laxe da Moa diversos restos arqueológicos, como un medallón de bronce, petroglifos y los restos de una ermita. This same author says that it found to A Laxe gives Moa various archaeological remains, as a bronze medallion, petroglyphs and the remains of a chapel. Por sus condiciones de difícil accesibilidad, el Monte Pindo, sirvió de refugio a muchos huídos duranta la Guerra Civil. Because of its difficult conditions of accessibility, Mount Pindo, served as a refuge for many fled during the Civil War. Hay varios caminos para subir al Monte Pindo; quizás el más directo para llegar A Moa sea el que parte de la iglesia parroquial de O Pindo; al llegar a las primeras cumbres toma dirección noreste y luego norte, para acceder a la plataforma pétrea por la parte este, única accesible desde donde disfrutaremos de hermosas vistas sobre gran parte del litoral gallego. There are several ways to climb the Mount Pindo; perhaps the most direct to arrive at Moa which is part of the parish church of O Pindo; upon arrival at the first summit takes direction northeast and then north to access the platform by pétrea this part, only accessible from where we enjoy beautiful views over much of the coastline galician. + panoramas Comarca de Fisterra + Panoramas District Fisterra |