El impresionante "Globo de Betanzos" se eleva en el cielo en las fiestas patronales, que son en el mes de Agosto durante los días 14 al 25, ambos inclusive. The impressive "Globe Betanzos" rises in the sky in the patron festivals, which are in August during the days 14 to 25 inclusive. Se realizan en honor al patrón de la ciudad, San Roque, y están declaradas de interés cultural debido al vario pinto programa de actividades que se desarrollan anualmente, y al gran contenido tanto religioso como tradicional que encierran los festejos. It was performed in honor of the patron saint of the city, San Roque, and are declared cultural interest due to various paint program activities annually, and the great religious content so as to embody the traditional festivities. Desde el 29 de mayo de 1814 se lanza el globo aerostático, en honor al retornado rey Fernando VII. Since May 29, 1814 is released the balloon, in honor of King Ferdinand VII returned. Desde entonces, la ciudad continuó elevando aerostatos en ocasiones puntuales y especiales: fiestas religiosas, visitas reales... Since then, the city continued to balloon in bringing timely and special occasions: religious festivals, visits real ... Pero fue a partir de 1875 cuando, de la mano de Don Claudino Pita Pandelo, comenzó a elevarse el monumental Globo de Betanzos anualmente en las Fiestas de San Roque. But it was only in 1875 when, at the hands of Don Claudino Pita Pandela, began to rise the monumental Globe Betanzos annually in the annual festival of San Roque. Sus medidas (25 metros de altura por 50 de circunferencia) hacen de él el Globo de Papel más grande del mundo (sí, ha leído usted bien: está confeccionado en papel de 70 gr, recortado en planchas de 50 cm² y pegado con engrudo de harina de centeno), y sin lugar a dudas el que más almas reúne en su elevación: en la brigantina Plaza do Campo se reúnen cada año más de 50.000 personas, dispuestas a ver como el gigante de papel se eleva sobre sus cabezas, ya leer los chistes que adornan sus 16 cuarterones. Their actions (25 meters high by 50 in circumference) make him the Globe Paper world's largest (yes, you have read well: on paper is made of 70 grams, cut in sheets of 50 cm squared and stuck with engrudo of rye flour), and undoubtedly the most souls meets in its elevation: brigantina in the Plaza do Campo meet every year more than 50,000 people, willing to see how the giant paper rises above their heads, and read jokes that adorn its 16 cuarterones. Pero, para los brigantinos, ver la elevación del globo no es un simple espectáculo de masas: es más que eso, es un sentimiento inexplicable, una mezcla de emociones indescriptible que hace de la noche del 16 de Agosto uno de los acontecimientos más señalados del calendario. But for Brigantine, see the lifting of the globe is not just a spectacle of masses: it is more than that, is an inexplicable feeling, an indescribable mix of emotions that makes the evening of August 16 one of the most important events of schedule.
En 1465 Enrique IV concede a Betanzos la población el título de ciudad, y en 1467 le permite la celebración de una feria franca anual. In 1465 Henry IV Betanzos gives people the title of city, and in 1467 allows the holding of an annual fair frank. Años más tarde, en su reorganización territorial de España, los Reyes Católicos designan a Betanzos capital de provincia , en lo que fue la época de mayor esplendor de la ciudad. Years later, in its territorial reorganization of Spain, the Catholic Monarchs designating Betanzos provincial capital, in what was the period of greatest splendour of the city. Sin embargo, una serie de "incendios generales" y malas cosechas suponen el inicio de una decadencia que se vería agravada, en 1834, con la nueva división administrativa de Javier de Burgos, que integra la antigua provincia de Betanzos en la de A Coruña. However, a series of "Fire general" and poor harvests mean the beginning of a decline that would be aggravated, in 1834, with the new administrative division of Javier de Burgos, which integrates the former province in Betanzos of A Coruna. Revitalizada con la llegada del ferrocarril a principios del siglo XX, en la actualidad la ciudad continúa siendo un importante núcleo turístico, comercial y administrativo. Revitalised with the arrival of rail in the early twentieth century, today the city remains a major tourist resort, commercial and administrative law. Desde 1970 su casco antiguo está declarado Conjunto Histórico-Artístico . Since 1970 the old town was declared a Historic-Art í stico. MUSEOS Museums Museo das Mariñas : museo etnográfico e histórico fundado en 1982. Museum das Mari ñ as: ethnographic and historical museum founded in 1982. Destacan su colección de escultura medieval, la sala del "Apostolado" de Rubens, y su sección dedicada al Traje Gallego. They emphasize its collection of medieval sculpture, the chamber of "Apostolate" Rubens, and its section devoted to Galician dress. Museo de la Estampa Contemporánea : ubicado en la sede de la Fundación CIEC, recoge obras de artistas tan destacados como Pablo Picasso, Amadeo Gabino, Luís Seoane, Jesús Núñez. Museum of contemporary Estampa á line: located at the headquarters of the Foundation CSRC, gathers works by prominent artists such as Pablo Picasso, Amadeo Gabino, Luís Seoane, Jesus Nunez. |