El comandante de la Marina Real Harry L. The commander of the Royal Navy Harry L. Ross zarpa con el HMS Serpent del puerto de Plymouth el sábado 8 de noviembre de 1890. Ross sets sail with the HMS Serpent port of Plymouth on Saturday, November 8, 1890. Su destino es bordear el Cabo de Buena Esperanza y enlazar con la Estación de la Costa Oeste Africana en las islas de Madeira y Acra (Sierra Leona). His fate is skirting the Cape of Good hope and link with the station on the West Coast African islands of Madeira and Accra (Sierra Leone). El buque se hunde frente a la costa gallega el día 10 de noviembre de 1890 , causando 172 víctimas . The ship sank off the Galician coast on November 10, 1890, causing 172 v í ctimas. El domingo 9 de noviembre, el Serpent es zarandeado por una marejada tan fuerte que la tripulación piensa que el capitán ordenará el regreso al puerto de partida. On Sunday, November 9, the Serpent is screened by a storm surge so strong that the crew thought that the captain ordered the return to their port of departure. Durante varias horas, el barco se mantiene al pairo hasta que amaina la tormenta. For several hours, the boat is kept to a pair until the storm subsided. Sin embargo, el teniente Richards no es capaz de avistar el sol para situar con precisión al buque en las cartas náuticas. However, Lieutenant Richards is unable to spot the sun to accurately locate the ship in nautical charts. A la mañana del día 10, el capitán Ross discutió largamente con su Oficial de Derrota acerca de la posición y rumbo del barco ya que, pese a que el tiempo no ayudaba, se había avistado una costa a babor. On the morning of 10, Captain Ross discussed at length with his Officer defeats on the position and direction of the boat as, despite the weather did not help, had been sighted a coast to port. No había niebla, la llovizna y las nubes reducían la visibilidad, y los barcos que cruzaron su rumbo con el suyo, no advirtieron nada extraño en su modo de navegar. There was fog, mist and clouds reduced visibility, and boats that crossed her path with his own, warned not anything strange in their own way to navigate. Esa tarde, el marinero Onesipherous Oney Luxton hace la guardia de primer cuartillo, con órdenes expresas del capitán de mantener rumbo suroeste-medio sur. That afternoon, the sailor Onesipherous Oney Luxton ago watch first pages, with explicit orders of the captain to keep heading south-west-south half. Son los marineros Frederick Joseph Gould y Benjamin Burton los encargados de las sondas, pero el capitán no les ordena medir la profundidad del fondo. They are sailors Frederick Joseph Gould and Benjamin Burton makers probes, but the captain ordered them not measure the depth of the fund. A las ocho, Gould y Burton suben a cubierta a hacer la guardia hasta las 24, cuyo oficial será Richards. At eight, and Gould Burton rise to cover to make our guard until 24, whose official will be Richards. Sin embargo, el Comandante permanecerá en el puente, redoblando la vigilancia. However, the Commander will remain on the bridge, stepping up surveillance. A las 21, los mandos vuelven a discutir sobre la posición del buque, ordenando un cambio de rumbo al oeste y pidiendo el Comandante que el vigía buscase la luz del faro del cabo Villano por la banda de babor. At 21, the controls again discuss the position of the ship, ordering a change of direction to the west and calling on the lookout Commander seek the light of the lighthouse of Cape Villano por la banda de port. Pero la noche era cerrada y el vigía de babor ni siquiera oyó las rompientes. But the evening was closed and the port lookout for even heard the breakers. A las diez y media de la noche, Gould y Burton descansan en cubierta con el chaleco salvavidas puesto. At half past ten p.m., Gould Burton and resting on deck with life jacket post. Dichas prendas no eran de uso general en la Marina de la época, contando el Serpent con nada más que 25 chalecos para 175 hombres. These garments were not in general use in the Navy at the time, counting the Serpent with nothing more than 25 vests for 175 men. Al saber la Armada que los únicos supervivientes del Serpent lo llevaban, se generalizó su uso en el resto de los buques. When the Navy know that the only survivors of the Serpent wore, it was widely used in the rest of the ships. Cuando el casco del Serpent cruje encajándose contra la Punta del Buey a unos nueve nudos por hora, la mayoría de la tripulación lo confunde con un simple golpe de mar, hasta que alguien grita que han embarrancado. When the hull of Serpent cruje fits against Punta del Buey at about nine knots per hour, most of the crew is confused with a mere stroke of the sea, until someone yells that have embarrancado. El comandante ordena cerrar las puertas estancas y librar los botes, orden que transmite el Teniente Richards. The commander ordered to close the watertight doors and ridding boats, which transmits the order Lieutenant Richards. Luxon se ha despertado en su coy, y el instinto le hace coger uno de los chalecos cuando corre hacia cubierta. Luxon was awakened in his Coy, and the instinct makes it take one of flak when running towards cover. Es entonces cuando el Comandante ordena a las máquinas atrás toda, cosa que resulta imposible. That's when the commander ordered all the machines back, something that is impossible. Gould es el patrón del bote de babor y la mar lo hace astillas, tragándose a los ocho marineros del bote, excepto Gould que queda aferrado al costado del buque. Gould is the master of the boat and the sea port makes it splinters, swallowing the eight sailors of the boat, except that Gould is clung to the side of the ship. Un golpe de mar arroja a Luxon al agua, separándolo del buque. A coup throws to Luxon sea water, separating the vessel. Burton ha recibido la orden de soltar todo aquello que pueda flotar para ayudar a los supervivientes, pero el otro bote se hace añicos contra las rocas y el Comandante desiste de intentarlo de nuevo, ordenando a la marinería trepar a los mástiles para salvar la vida. Burton has received the order to release anything that might float to help the survivors, but the other boat is shattered against the rocks and Commander disarming try again, ordering seafaring climb the mast to save their lives. Una ola separa a Burton de sus compañeros cuando se encuentra sujeto a las jarcias. A wave separates Burton of his companions when you are subject to the jarcias. El mar vuelve a arrojarle sobre la cubierta del barco, momento que el marinero aprovecha paar desembarazarse de todo lo que le pueda impedir nadar. The sea again dropped on the deck of the ship, the sailor takes time paar get rid of everything that might prevent him swim. Cuando cae nuevamente al agua, sólo viste un jersey y el chaleco. When the water falls again, only wearing a jersey and jacket. Dos horas después, el agotado Burton logra alcanzar la costa. Two hours later, exhausted Burton reached the coast. Camina entre los cadáveres y los cuerpos agonizantes de sus compañeros hasta que encuentra a Luxon malherido: las rocas han destrozado su pierna derecha. Walk among the dead and dying bodies of their comrades until they found a badly injured Luxon: rocks have shattered his right leg. Apoyándose el uno en el otro, los supervivientes caminan hacia una casa que divisan en la costa. Relying on each other, survivors walking toward a house currency at the coast. Tras ayudarles a reponer fuerzas, los habitantes acompañan a los marineros a la casa del párroco de Xaviña, que los acoge. After helping to replenish forces, the people accompanying the sailors to the house of the pastor of Xaviña, their host. Gould, el tercer superviviente, ha ganado la costa solo y solo lo encuentran el alcalde de Camariñas y su ayudante de marina. Gould, the third survivor, has won only the coast and found only what the mayor of Camariñas and his assistant navy. Desde el martes 11 se comenzó el rescate de los cuerpos del Serpent. From 11 on Tuesday began the rescue of the bodies of the Serpent. Dada la proximidad a la costa del punto del naufragio, la mar estuvo muchos días arrojando cadáveres mutilados a la costa, que fueron enterrados a pie de playa, quedando las 172 víctimas enterradas en el Cementerio de los Ingleses, que fue consagrado el 23 de noviembre. Given the proximity to the coast of the point of sinking, the sea was throwing many days mutilated corpses to the coast, which were buried at beachfront, the remaining 172 victims buried in the cemetery of the English, which was consecrated on November 23 . La Corte Marcial, celebrada el 16 de diciembre de 1890 concluyó que la pérdida del Serpent se debió a un error de navegación. The Court Martial, held on December 16, 1890 concluded that the loss of Serpent was due to a navigational error. + panoramas de la Comarca de Terra de Soneira + Overviews of the District of Terra Soneira |